You too!
刚来美国,听不清,说不顺,很怕遇到老美打招呼。往往没等我说完,对方人都走远了。
后来发现“You too”特别管用:“Happy holiday!”可答“You too”,“Good night”可答“You too”,“Have a good weekend”以“You too”回答也可。真是一句抵万句。熟能生巧,不久,“You too”不动脑筋就可脱口而出,我好高兴。
一个周末,我带儿子去看牙医。手术很顺利,临别时牙医见我儿子哭丧着脸,安慰说过两天就没事了。当我开门出去时,医生又笑着对我儿子说“Have a miserable weekend”。我边关门,边用我的绝招回答:“You too”。
My God!我说了什么呀,走出门外我才意识到,该死! (纽约·吴邦仁)
Marry me? I'm married
一个周末,和公司同事共乘一辆车去教堂参加同事女儿的婚礼。我好奇地向同座的Patric问道:“美国人结婚一定要去教堂吗?”他不加思索地回答:“You don't have to,and you may go to court,or even in our office,Collin may marry you!”我半信半疑地问:“She may marry me? I'm married.”他朗声大笑:“Collin may marry anyone,as she is a public motary(公证员)!”
原来,这里的marry you是指“为你办理结婚公证手续”,而不是要“同你结婚”,因为她是公证员。(佛罗里达州·Paul Bai)
You would have a ball
我虽然是英文科班出身,但对于一些比较口语化及生活化的英语句子,总是听得一头雾水。
一天,报纸登了某家儿童游乐场的广告,其中一句是“You would have a ball.”,向来自以为是的我马上把它解读成“只要来,就送球”,于是赶紧带着两个小孩前往。买了票,入了场,可是球呢?怎么售票员连提都没提?我折回去问她,她一脸茫然地说“不知道”,又帮我去问了经理,答案还是“不知道”,最后她说:“让我把报纸找出来看看再说。”我急忙回答:“不用了!不用了。”因为我已经意识到,如果她真把广告找出来,我非得找个地洞钻进去不可。
果不其然,回家详查后,才知道“You would have a ball.”其实就是“You would have a great time.”的意思。还好没有坚持己见,否则可真是出洋相了!(明尼苏达州·白毓)
选自《海外星云》