* Congratulation
我们要说一下congratulation这个单词。我们都知道,我国去年大事喜事特别多,申奥成功了,足球出线了呀,等等。外国朋友可能要对我们说上一句:congratulations!不难理解,就是祝贺的意思了。
Congratulations的动词形式是congratulate,它通常用作congratulate sb. On sth.。日常中人们常用congratulations来表达贺意。比如Seabow因工作勤奋,得到上司的赏识而得以晋升,那么我们可以对他说“congratulations on your promotion.”(恭喜你升迁了)来祝贺他(We congratulate on his promotion)。但是使用这个词时,必须得符合以下条件:首先,只是以言词表达贺意,并不是以行动来表示;其次,必须是经过努力获得的成功,英语大师李阳先生在春节晚会上唱道“奥运是争来的,足球是踢出来的”,因为这都是“靠我们的努力得来的”,所以外国朋友要说上一句congratulations!
注意:在婚礼上对新娘是不宜说congratulations的,否则新娘不高兴的,因为这好象在暗示“你终于把这个帅哥搞到手了”。在这种场合我们最好说“Wish you happiness”.
谈到“庆祝”我们还会想到另外一个词“celebrate”, congratulations是言语庆祝,那么行动庆祝自然就是celebrate了。这一点大家要区别开呀!
* Welcome
伴随着中国申奥成功和加入WTO,中国的改革开放进入了一个新的阶段,中国的大门更加敞开了,我们要经常对外国朋友说,welcome to China! (欢迎你们来中国)。 Welcome成为一个越来越常用的单词,走在街上,welcome在条幅中随处可见。但是可能你会发现不少错用、滥用。为正确使用,重点讲解一下这个词是必要的。
Welcome
①adj. 受欢迎的;不用感谢的
习惯表达:welcome to (+地方) 欢迎来….
Be welcome to do 欢迎…做….
Be welcome to sth. 欢迎…用(或吃)…
You are welcome(回答对方谢谢时的用语)不用谢
②n.欢迎 receive a warm welcome 受到热烈的欢迎
③vt.欢迎 eg. We welcome criticism.我们欢迎批评。
注意:welcome sb.to do sth.这种搭配是完全错误的,在英语中是不存在这种用法的。
④int.欢迎 eg. Welcome,comrades!同志们,欢迎!
所以呢,“欢迎”是可以的,但不能随便“欢迎”,翻译时更不能以中国语言习惯来想当然。
* consent与agree
英语作为一种语言在很多情况下同汉语是相通的,汉语中有同义词,英语中自然也有了,可要做到英语同义词正确使用并不是很一件容易的事。记忆英语单词的一条重要途径就是“联想法”和“区别记忆法”。“联想法”以后再说,至于“区别法”就是通过区别比较“同义词”,来达到记忆并正确使用它们的目的。以后我们会陆续推出一些同义词的区别,以帮助读者识记它们。
限于篇幅,简单说一下“同意”,即辨析一下consent与agree。
Consent一般为上级对下级的“同意”,它只表示单方面的“同意,答应”,而agree可用于多方面“达成一致”。例如:
The leader consent the proposal.领导同意这个计划。
I fully agree with you.我完全赞成你。