* break a leg
Meaning: ( humorous spoken ) to wish someone good luck.
【精解】
如果你听到老外对你说break a leg, 你可别以为那人是在诅咒你断条腿, 事实上break a leg的意思是祝某人好运,只不过这是种比较幽默的说法而已。可能你会想断条腿可是很倒霉的事情,怎么会是祝福语呢?原来这还和迷信有关。在以前,人们很相信鬼魂之说,并认为鬼魂们喜欢报复和制造麻烦,尤其喜欢和人们的愿望对着干。为了不让鬼魂们得逞,人们就正话反说,久而久之祝人好运便成了祝人断条腿( break a leg )。
Example: Break a leg in your game today. 祝你在今天的游戏中运气好。
* rub it in
Meaning: to do or say something intended to make one feel worse.
Example: I know I paid too much for the car; you don't have to rub it in. ( 我知道这车我买得太贵了,但你也没必要刺激我嘛。)
【精解】
这个习惯用语实际上是由rub salt in the wound 缩短而来,而中文里正好有个蛮对应的说法,即:往伤口上撒盐。另外,rub it in也可以表示向别人反复地讲某件不太愉快的事,如: Father never failed to rub it in/into the family how much they depended on his money.
* Bite the bullet
Meaning: to bravely accept something unpleasant.
【精解】
这个习惯用语很可能起源于美国南北战争时期。当时由于麻醉药紧缺,许多外科手术(如挖子弹)不得不在伤员清醒时进行。在手术过程中,医生会给伤员喝点酒以帮助缓解痛疼,为了减少喊叫,医生还会让伤员的嘴里咬上一些东西,而子弹是最常用的。于是咬子弹到后来就意味着咬紧牙关忍受痛苦或表现勇敢。
Example: If you want to clear those 8 tickets off your driving record, you will need to bite the bullet and pay the fines. 如果你想要把这8分从你的驾驶记录上去掉的话就咬牙付罚金吧。
* Bite the bullet
Meaning: to bravely accept something unpleasant.
【精解】
这个习惯用语很可能起源于美国南北战争时期。当时由于麻醉药紧缺,许多外科手术(如挖子弹)不得不在伤员清醒时进行。在手术过程中,医生会给伤员喝点酒以帮助缓解痛疼,为了减少喊叫,医生还会让伤员的嘴里咬上一些东西,而子弹是最常用的。于是咬子弹到后来就意味着咬紧牙关忍受痛苦或表现勇敢。
Example: If you want to clear those 8 tickets off your driving record, you will need to bite the bullet and pay the fines. 如果你想要把这8分从你的驾驶记录上去掉的话就咬牙付罚金吧。