|
The smile 微笑(1) 2001-11-27 08:25:31
Smile at each other, smile at your wife, smile at your husband, smile at your children, smile at each other―it doesn’t matter who it is―and that will help you to grow up in greater love for each other.
经常保持笑容,对你的另一半、你的孩子微笑,甚至对陌生人也不要吝惜你的微笑,因为小小的微笑就能大大增进人与人之间的感情。
【1】Many Americans are familiar with The Little Prince, a wonderful book by Antoine de Saint-Exupery. This is a whimsical『想入非非的;异想天开的』and fabulous『传说的;寓言的』book and works as a children’s story as well as a thought-provoking『令人深思的;引起思考的』adult fable『寓言;虚构的故事』. Far『到很大程度;很;极』fewer are aware of『知道的;察觉的;意识到的』Saint-Exupery’s other writings, novels and short stories.
【1】法国作家安东尼·圣艾修伯里所写的《小王子》是本很多美国人都很熟悉的极好的书。这本书表面上看来是童话故事,但世故的成人读来也觉寓意深远。很少人知道,除了《小王子》,圣艾修伯里还创作过其他小说和短篇故事。
【2】Saint-Exupery was a fighter pilot who fought against the Nazis and was killed in action. Before World War II, he fought in the Spanish Civil War against the fascists『法西斯主义者 ;法西斯分子』. He wrote a fascinating『迷人的;极好的;极美的』story based on that experience entitled『给(书等)题名;给……称号』The Smile. It is this story which I’d like to share with you now. It isn’t clear whether or not he meant this to be autobiographical『自传的;自传体的』or fiction『虚构的;捏造的;想象的』. I choose to believe it to be the former『在前的;两者中前者的』.
【2】圣艾修伯里是名飞行员,二次大战对抗纳粹时被击落身亡,之前他也曾参加西班牙内战打击法西斯分子。他根据这次经验写了一篇精彩的故事――《微笑》,现在要提的就是这篇作品。这是真实故事或是虚构事情,没人能下定论,但我宁可相信这是作者的亲身体验。
【3】He said that he was captured『捕获;俘虏』by the enemy and thrown into a jail cell. He was sure that from the contemptuous『傲慢不恭的;藐视的』looks and rough treatment he received from his jailers he would be executed『将……处死』the next day. From here, I’ll tell the story as I remember it in my own words.
【3】故事的前段大意是作者被敌军俘虏,关进监牢。看守监狱的人一脸凶相,态度极为恶劣。他心想,明天绝对会被拖出去枪毙。以下是我记忆中的故事原文。
【4】“I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous and distraught『心烦意乱的;极烦恼的』. I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search. I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips. But I had no matches, they had taken those.
【4】“一想到自己明天就没命了,不禁陷入极端的惶恐与不安。我翻遍了口袋,终于找到一支没被他们搜走的香烟,但我的手紧张得不停发抖,连将烟送进嘴里都成问题,而我的火柴也在搜身时被拿走了。
【5】“I looked through the bars at my jailer. He did not make eye contact with me. After all, one does not make eye contact with a thing, a corpse. I called out to him ‘Have you got a light?’ He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette.
【5】“我透过铁栏望着外面的警卫,他并没有注意到我在看他,也许对他而言,我只是他看守的一样‘物品’、一具‘尸体’。我叫了他一声:‘能跟你借个火吗?’他转头望着我,耸了耸肩,然后走了过来,点燃我的香烟。
【6】“As he came close and lit the match, his eyes inadvertently『不慎的;非故意的』locked with mine. At that moment, I smiled. I don’t know why I did that. Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile. In any case, I smiled. In that instant『顷刻,一霎那』, it was as though a spark jumped across the gap『分歧;隔阂;差距』between our two hearts, our two human souls. I know he didn’t want to, but my smile leaped through the bars and generated 『产生;发生』a smile on his lips, too. He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.
【6】“当他帮我点火时,他的眼光无意中与我的相接触,这时我突然冲着他微笑。我不知道自己为何有这般反应,也许是过于紧张,或者是当你如此靠近另一个人,你很难不对他微笑。不管是何理由,我对他笑了。就在这一刹那,这抹微笑如同火花般,打破了我们心灵间的隔阂。受到了我的感染,他的嘴角不自觉地也现出了笑容,虽然我知道他原无此意。他点完火后并没立刻离开,两眼盯着我瞧,脸上仍带着微笑。 推荐给好友 打印本页
|